marți, 5 decembrie 2017

ME TOO Anthology: Call for Poems

Here’s your chance to share your experiences about sexual harassment and abuse. This anthology is open to everyone regardless of sex,  but all poems must be written in haiku (no five seven five please unless you’re one of the few who has mastered the 17-syllable form), senryu, tanka, tanka prose, haibun or cherita forms. No exceptions. Submit no more than five previously unpublished poems per person at one time.
Poems must be high caliber, well crafted. Anonymous poems and pen names okay, if that is the only way you’ll  consider sharing. I’m looking for honest experiences, not cleverness. If your feelings are vague, chances are the poems will be, too. I have received numerous submissions that talk about feelings and while emotion is the spine of a poem, there is nothing like imagery and specifics to bring the experience alive.

I am receiving submissions from men although it seems more difficult for men to come forward. With all of the people coming forth in the media to report sexual misconduct, it seems to be giving writers a bit more courage to tell their stories. We are making history–we are part of a cleansing whose time has come. There has been male/male abuse as well as female/female abuse–it’s not just about males hurting females…females hurt men, too, even as little children.


Deadline: December 30, 2017
Submit to : akrotella@gmail.com (In subject line, write ME TOO)

I will help to lightly edit your poems and make suggestions which you may or may not want to accept.  If you’re not quite sure about your work, have a friend you respect take a look and give feedback.  It’s a good idea to let your poems sit for a week or two or more as they marinate. If your poems are accepted, I ‘ll contact you about a short bio.  Chase Gagnon and Lori Minor have agreed to publish the book.


Just as a reminder, some of the greatest writers encourage us to tell our darkest secrets–that’s why they’re there, not to be taken to our graves where they can do no good.
 
 
https://alexisrotella.wordpress.com/ 
 
 

duminică, 24 aprilie 2016

Cent haïkus pour la paix - O sută de haikuuri pentru pace

În luna noiembrie a anului 2015 a apărut, în urma colaborării Consiliului departamental din Somme şi Editura L’iroli, cartea Cent haïkus pour la paix / O sută de haiku-uri pentru pace. Ea cuprinde 100 de haiku-uri scrise de poeţi din 27 de ţări. Haiku-urile au fost alese dintre cele 1200 primite de la 400 de poeţi de pe cinci continente.
În Cuvântul introductiv care îi aparţine Preşedintelui Consiliului departamental din Somme, Laurent Somon, precizează că apariţia cărţii se înscrie în cadrul acţiunilor de comemorare a centenarului Primului Război Mondial.
Cartea este ilustrată de Sausen Mustafova.
Fiecare haiku este prezent în carte în limba maternă a poetului şi limbile franceză, engleză, spaniolă şi germană.
Majoritatea autorilor publicaţi sunt din Franţa. Dintre aceştia, cu 3 haiku-uri sunt 3 poeţi. Sunt incluse în carte şi poeme ale unor poeţi japonezi, doi clasici ( Basho, şi Issa) şi trei contemporani.
Poeţii români publicaţi şi haiku-urile lor sunt:

Rodica P. Calotă

s-a sfârşit războiul –
jumătatea de prun
a înflorit

Lavana Kray

hotar cu spini –
de ambele părţi râd
copii în zmeuriş

Maria Tirenescu

nori negri pe cer –
el îi aduce în dar
un crin al păcii

(Spatiphyllum – crinul păcii, Peace lily, fleur de lune)

Steliana Cristina Voicu

după război
du-mă pe Podul Lunii
să-ţi fiu mireasă

(Podul Lunii din parcul Dahu, Taipei, Taiwan)

 Alte poeme din carte:


Laurent Somon Franţa
La Somme se souvient
de ces soldats étrangeres
Terre de guere et paix

Somme îşi aminteşte
de soldaţii care au sosit aici
Pământ de război şi pace

Dietmar Tauchner Austria

Nuit de tempête
en route vers la cité lointaine
au nom de l’amour
 
Noapte furtunoasă
în drum spre cetatea-îndepărtată
în numele dragostei


Susana Benet Spania


Abreuvoir.
À côté du cheval
boit un moineau.

Adăpătoare.
Lângă un cal
bea o vrabie.


Ban’ya Natsuishi Japonia


Temps ouvert
par une brème de mer dorée
et un vin doré

Timp deschis
pentru o plătică aurie
şi un vin ca aurul

Israel I. Balán, Mexic
Frontière –
les mêmes oiseaux
des deux côtés
  
Frontieră –
aceleaşi păsări
pe ambele părţi

 Patrick Somprou, Franţa


seule dans la forêt
apprendre les bruits du sillence
– au premier jour

singur în pădure
învăţând zgomotul liniştii
– prima zi

Philippe Quinta, France


sous l’averse
regarder courir
le monde

pe aversă
privind cum aleargă
lumea


Rosa Clement, Brazilia


priant pour la paix
la femme soufflé
un pissenlit

rugându-se pentru pace
femeia suflă
(într-un glob)un puf de păpădie



Damien Gabriels, Franţa


une perine abeille
de pâquerette en pâquerette –
je tondrai demain

o albină…
din margaretă în margaretă –
voi cosi (tunde) mâine



Gilles Brulet, Franţa
 

explosant
au-dessus de ma tête
un chant de fauvette

explodând deasupra
capului meu
un cântec de pasăre

 
 Blandine Berne, Franţa


retour au pays
quand la letter se déplie
odeur de ma mere

revenind acasă
când scrisoarea se deschide
aroma mamei



Gérard Dumon, Franţa


Guernica
un vieil home
devant le tableau

Guernica
un bătrân
în faţa tabloului

  
Vincent Hoarau, Franţa


nuit noire –
dans la tranchée une clope
et une luciole

noapte neagră –
în tranşee o ţigară (ieftină)
şi un licurici

 
Djurdja Vukelić Rožić, Croaţia


nuit sans lune –
des barques aux lumières de pêche
des lucioles

noapte fără lună –
bărci cu lumini de pescuit
licurici

Patrick Sompou, Franţa

commemoration –
jamais un mot sur sa guerre
mon grand père

comemorare –
nici un cuvânt despre războiul lui
bunicul meu
 
Philippe Quinta, Franţa

lumière d’automne
cet or-là ne s’amasse pas
me dit le vieil home

lumină de toamnă
nu poţi aduna acel aur
îmi spune bătrânul

Sylvie Lavoie. Canada

pendant les bombardement
une rose trémière
est restée debount

în timpul bombardamentului
o nalbă
a rămas vertical

Roganov Vladimir, 15 ani, Rusia


L’épave du tank
devenue serre de metal
pour des centaines de fleurs.

Epava tancului
devenită seră de metal
pentru sute de flori.

Hélène Bouchard, Canada

ce chant d’oiseau
après une nuit trouble
des accords de paix

acest cântec de pasăre
după o noapte confuză
acorduri de pace

Rosa Clement, Brazilia
 
fin de la guerre
la couleur des fraises
envahit le marché

sfârşitul războiului
culoarea fragilor
invadează piaţa





vineri, 4 decembrie 2015

Invitaţie

Un appel din partea lui Daniel Py
à haïkus francophones (entre autres) est lancé pour collecter les 5 meilleurs haïkus de 30 auteurs, sur les thèmes du Climat, de la COP21, de la Protection de la Nature, etc.

L'équipe de ce projet est pratiquement la même que pour la récente anthologie bilingue (franco-bulgare) "Portrait de la ville". Catherine Belkhodja et moi-même sommes chargés des sélections francophones.

Vous pouvez m'envoyer jusqu'à 10 haïkus à dpy@hotmail.com

Merci d'avance !
D.


Bună seara!
Un apel la haiku francofon (printre altele) este lansat pentru a colecta cele mai bune 5 haiku scrise de 30 autori, pe teme climatice, de la cop21, protectia naturii, etc.
 
Echipa acestui proiect este aceeaşi ca pentru recenta antologie bilingvă (franco-bulgară) "Portret de oraş". Catherine Belkhodja şi cu mine suntem responsabile cu efectuarea selecţiilor.
 
Îmi puteţi trimite până la 10 de haiku la adresa:
dpy499@hotmail.com
 
Multumesc anticipat!
D.
 (COP21: Primari ai marilor oraşe din lume, dispuşi să treacă până în 2050 la 100% energii regenerabile)

Cent haïkus pour la paix



A apărut de puţin timp, la Editura L’iroli, cartea Cent haïhus pour la paix ( O sută de haiku-uri pentru pace). Ea cuprinde 100 de haiku-uri scrise de poeţi din 27 de ţări. Haiku-urile au fost alese dintre cele 1200 primite.

Cartea este ilustrată de Sausen Mustafova.

Cartea are ISBN 978-2-916616-31-5 şi poate fi comandată la Editură (editionsliroli@yahoo.fr ) pe http://prod.editions-liroli.net/

Poeţii români publicaţi si haiku-urile lor sunt:

s-a terminat războiul –
jumătatea de prun
a înflorit

Rodica P. Calotă

hotar cu spini –
de ambele părţi râd
copii în zmeuriş

Lavana Kray

nori negri pe cer –
el îi aduce în dar
un crin al păcii

(Spatiphyllum – crinul păcii, Peace lily, fleur de lune)

Maria Tirenescu

după război
du-mă pe Podul Lunii
să-ţi fiu mireasă

(Podul Lunii din parcul Dahu, Taipei, Taiwan)

Steliana Cristina Voicu

Fiecare haiku este prezent în carte în limba maternă şi limbile franceză, engleză, spaniolă şi germană.




13 €
11,5 x 22 cm, 128 pages. Relié, cousu. 13 Euros port compris.
ISBN 978-2-916616-31-5
Commandes et infos : editionsliroli@yahoo.fr
Site : http://prod.editions-liroli.net/
Crédits :
Textes : Livre collectif
Illustrations : Sausen Mustafova
Traduction : Alan Fell isabel Asúnsolo Klaus Dieter Wirth
Direction : isabel Asúnsolo
Date de publication : 21-09-2015
Formats : 11,5 cm x 22 cm

marți, 28 octombrie 2014

Rondini e Haiku migrano a Capoliveri

Am primit cartea editată în urma stabilirii rezultatelor concursului de haiku din cadrul Festivalului Internaţional Le Voci della Poesia 2013.



În carte sunt publicate haiku-urile premianţilor: Franca Battista, Maria Gisella Catuogno, Giampaola Cavallari, Ornella Chiarenza Docimo, Rosy Chisari, Antonio Contoli, JankoDimnjaković, Cia Erander, Francesco de Sabata, GiancarloFascendini, Marisa Fazio, DanielGahnertz, Valentine Laage, Nunzio Marotti, Martina Morandini, Luciana Moretto, Maria Serena Siena, Simonettta Spinelli Santini, Ida Tagialbue. Eduard Ţară, Frans Terryn şi Haiku dalla classe Quinta B.


Urmează autorii italieni selecţionaţi, fiecare fiind prezent cu câte un haiku, autorii străini selecţionaţi, tot cu câte un haiku, şi apoi Hanuri (hoteluri) şi poeţi. Cartea se încheie cu lista poeţilor, în ordine alfabetică a numelui de familie şi numărul paginii la care poate fi citit haiku-ul fiecăruia.

Poemele poeţilor români pot fi citite pe blogul Prezenţe româneşti

vineri, 3 octombrie 2014

A apărut JOURS D'ECOLE

Scriitorul Jean Antonini a scris pe Facebook:





"Le livre JOURS D'ECOLE, édité par l'AFH et Renée Clairon éditions, est arrivé de chez l'imprimeur. J'ai quelques cartons à la maison et je glisse le CD des haïkus enregistrés dans le livre. Commandez-le, il est magnifique !

Les éditions A.F.H. (France) et Renée Clairon (Canada) publient ensemble, au 1er octobre 2014 : JOURS D’ÉCOLE

Un livre de haïkus destiné à tous les amoureux de l’école

Au moment où le genre poétique HAÏKU se développe à l’école, nous avons voulu offrir aux enseignant.es, aux élèves et à leurs parents des instants saisis dans les bus scolaires, les classes, les récrés, les cantines, qui soient pour chacun des étincelles d’inspiration. Ils sont classés par saison, car, de l’automne à l’été, se déroule une année d’école. Ensuite viennent les souvenirs.

Le haïku est une forme poétique commune. Brève, directe, elle se pratique aussi bien par des jeunes scolaires en classe, en ateliers, que par des adultes. Vous découvrirez que ce court poème permet de dire des choses très intimes et très amusantes.

Les 78 adultes et les 78 écoliers, auteurs des 300 poèmes de Jours d’école, sont de France, du Québec, d’Espagne, de Roumanie et tous sont amoureux de l’école et de la poésie.À la fin du volume, plusieurs descriptions d’ateliers d’écriture réalisées par des animateur.es expérimenté.es. apporterontcertainement une aide précieuse aux enseignant.es qui se lancent.

Commandez JOURS D’ÉCOLE maintenant !
En France, à l’AFH : assfranchaiku@yahoo.fr
Au Canada, chez ReneeClairon.com

Caractéristiques techniques :
Format : 17 x 21 cm | 152 pages
CD audio des haïkus enregistrés par Radio Grand Ciel
ISBN 979-10-93318-00-4
Prix : 16€ (France) ; 22$ (Canada)"

vineri, 8 august 2014

CENT HAÏKUS POUR LA PAIX*



Pour publication d'un livre sur le thème de la PAIX à l'automne 2015.
L'ouvrage sera édité en quatre langues : langue originale, français, allemand et anglais.
Il sera diffusé en librairie, bibliothèques et milieu scolaire, à tous les publics.
Il sera illustré par des artistes de Picardie.
- Règlement -
Appel ouvert aux auteur.e.s majeur.e.s, des cinq continents et de toutes les langues. Période d'envoi des textes : du 3 août au 11 novembre 2014
Merci d'envoyer par mail à :  haikuspourlapaix@yahoo.fr
- entre 1 et 5 haïkus inédits et libres de droits sur le thème de la PAIX en votre langue,
- la traduction du ou des haïkus dans une autre langue européenne de votre choix parmi :français, anglais et espagnol,
- une note bio-bibliographique de vous en 3 lignes en langue originale et dans la 2ème langue,
- votre adresse postale complète,
Un accusé de réception vous parviendra par mail après réception de votre participation.
Un seul texte par auteur.e sera retenu par le Comité de sélection composé de Haïjins et d'acteurs du livre en Picardie.
Un contrat d'édition sera établi avec chaque auteur.e. dont le haïku sera sélectionné.
La soumission des textes vaut acceptation du présent règlement.
*Editions L'iroli, (10 place du Plouy Saint-Lucien, 60000 Beauvais, France)
avec le Conseil Général de la Somme et la Région Picardie proposent le projet.